Да и нет не говорить: культурный код иранских переговоров
Инструкция Гершона Когана для Трампа: что такое «та’ароф», «абру» и при чем тут анекдоты о ходже Насреддине
В свое время в Москве мне доводилось переводить коммерческие переговоры с иранцами. Разные фирмы, разные люди, разные товары — заводское оборудование, стиральный порошок, изделия из пластмассы, даже унитазы. Иранцы улыбались, говорили о готовности к сотрудничеству, уточняли условия, иногда меняли тему. Но что-то было общим: несмотря на улыбки и внешнее дружелюбие, российским партнерам было тяжело. Я по неопытности думал, что мне не хватает языка — хотя слова были понятны. Но дело было в другом.Персидского языка, слова которого я переводил, оказывалось недостаточно. Нужен был еще один язык — тот, для которого у …