Вы тоже так говорите? Академия иврита указала на ошибки

Некоторые привычные для израильтян слова оказались искажениями иностранных оригиналов

Самокат, круассан, боулинг, дезодорант

Фото: сгенерировано с помощью ChatGPT

В повседневной речи мы редко задумываемся о происхождении тех или иных слов. Однако многие заимствования из французского и английского языков со временем изменились настолько, что их произношение уже не соответствует оригиналу. На это обратила внимание Академия языка иврит, опубликовав подборку самых распространенных примеров и предложив нормативные варианты, а также соответствующие слова на иврите.

«Мы заимствовали слова из иностранных языков — и при этом их исказили? Не очень приятно это признавать, но, похоже, именно так и произошло», — отметили в Академии.

Почему появляются такие ошибки?

Как объясняют специалисты, носителям иврита нередко сложно точно воспроизводить произношение иностранных слов. Со временем в разговорной речи появляются упрощенные или измененные варианты, которые становятся настолько привычными, что многие уже воспринимают их как норму.

Именно поэтому Академия решила напомнить, как звучали некоторые слова в оригинале и какие нормативные варианты рекомендуются сегодня.

Какие слова чаще всего произносят неправильно?

Одним из самых известных примеров стал קורקינט («самокат»). Это слово произошло от французского trottinette, однако Академия рекомендует использовать ивритское слово גלגיליים.

Еще один пример — אגזוז («выхлопная труба»), которое является измененной формой английского слова exhaust. В качестве нормативного варианта предлагается словосочетание «труба выхлопа» (צינור פליטה).

Французское croissant также изменилось в разговорной речи. Многие произносят קרואסון как «корасон», хотя правильнее говорить «круассан». При этом на иврите существует собственное название — סהרון.

В список вошло и слово באולינג («баулинг»), хотя в английском языке оно произносится как bowling («боулинг»). Академия рекомендует использовать ивритское слово כדורת.

Еще один пример — פלייסמנט («плейсмент»), хотя исходное английское слово звучит как placemat («плейсмат»). Его нормативный ивритский аналог — מצעית.

Также специалисты напомнили, что слово מסז׳ не следует произносить как «масгаж» или «мешаж». В качестве нормативного варианта на иврите используется слово עיסוי («массажная процедура»).

Завершает список слово דורדורנט, которое многие произносят как «деодорант». Академия предлагает использовать ивритское слово אל־ריח, которое буквально означает «антизапах».

От «деодоранта» до «миранды»

Публикация вызвала активное обсуждение в социальных сетях. В комментариях пользователи вспомнили и другие слова, которые со временем изменились в разговорной речи. 

Среди них: hand brake, превратившееся в «амбрекс», напиток Mirinda, который многие называют «Миранда», puncture — «панчер», а также penalty kick, сократившееся до «пендаль».

Эти примеры, отмечают в Академии, показывают, что даже самые привычные слова могут пройти долгий путь изменений, прежде чем закрепиться в языке. При этом далеко не всегда разговорный вариант совпадает с тем, как слово звучало в языке-источнике.

Чтобы не пропустить главные новости Израиля, контекст и обсуждения, подписывайтесь на «Сегодня» в Facebook.