Общество - Культура

Израильское культурное наследие - песни советских композиторов

В израильской культуре есть немало песен, музыка которых знакома многим репатриантам из бывшего СССР

ансамбль "геватрон". фото: гершон элинсон/flash90

В этой статье мы продожаем рассказывать о песнях, которые являются наследием израильской культуры, но свои истоки эти композиции берут из советского прошлого.

«Капитан»

Песня «Капитан» на иврите - это точный перевод оригинальной песни из приключенческого фильма «Дети капитана Гранта» режиссера Владимира Вейнштока, снятого по книге французского писателя Жюля Верна. Перевод был выполнен при содействии Йосефа Коэна-Цедека, члена семьи Эммануила Каца.

Письмо Йосефа Коэна-Цедека к Ори Якововичу от 3 января 1986 года подчеркивает несколько интересных моментов. Песня была переведена для певицы Шуламит Левани по ее просьбе. Перевод был выполнен в начале Второй мировой войны. Некоторые ошибочно приписывают перевод песни Аврааму Шленскому.

«Ха-Дугит носаат»

«Ха-Дугит носаат» - это детская песня, написанная Натаном Йонатаном в 1943 году. Мелодия этой песни была заимствована из другой песни, написанной для советского фильма, который был выпущен несколько лет ранее. Композитором был Лев Александрович Шварц.

Происхождение песни начинается в Российской империи в 1912 году. Русский писатель и драматург Максим Горький написал автобиографическую книгу под названием «Детство». В книге Горький упоминает песню, которую сочинили дети, чтобы дразнить его за то, что он не помнил название города, в котором родился. Все, что он знал, это то, что город находился на реке Кама. Однако из-за огромной длины реки и множества населенных пунктов, расположенных вдоль нее, Горький не мог вспомнить точное место своего рождения.

В 1938 году, спустя два года после смерти Горького, в Советском Союзе был снят фильм «Детство Горького». В фильме использовалась песня из книги, адаптированная редактором и переводчиком Татьяной Сикорской, которая работала с Львом Шварцем.

Эта песня была переработана и стала основой для мелодии, написанной Шварцем. Возможно, Шварц взял мотив из еврейской музыки, так как эту мелодию (с незначительными изменениями) поют хасиды в песне «Шир ха-Маалот».

Примерно пять лет спустя, в 1943 году, во время пешеходного похода из кибуца Илон на побережье Ахзив, поэт Натан Йонатан услышал эту песню на русском языке от своего друга по Пальмаху, Дана Бен-Ашера, который был репатриантом из Германии. Натан Йонатан сочинил текст на иврите к русской мелодии и посвятил песню детям кибуца Шфаим.

Текст, написанный Йонатаном, существенно отличается от оригинала Горького. Песня Горького рассказывает о его родном городе, который «потерялся» для него. В свою очередь, песня Йонатана описывает маленькое судно, члены экипажа которого уснули, и поэтому неизвестно, смогут ли они добраться до безопасного берега.

«Шалом ири Нухама»

«Шалом ири Нухама» - это ивритский перевод известной советской песни «Вечер на рейде». Песня была переведена в 1944 году для спектакля «Подарок солдату» театра «Матате». Израильская песня имеет две вариации текста - морскую и версию для танкистов. В афише спектакля песня упоминается под названием «Вечер на море», аналогично русскому названию.

Ивритская версия песни обрела популярность во времена Второй мировой войны, когда бойцы Еврейской бригады, отправляясь на фронт в Италию, исполнили ее на иврите. Аарон Бройда, очевидец событий, вспоминает, как солдаты, направляясь к месту сражений, пели ее на прощание на железнодорожной станции, когда поезд уже тронулся. 

Другой свидетель, Элиэзер Горен, узнал от своего друга, что оригинальная версия песни была популярна в литовской дивизии, где служили многие евреи, и где приказы иногда отдавались на идише.

Эта ивритская версия сохранила атмосферу и мелодию оригинальной русской песни, передав ее эмоциональность и тоску по дому, став своего рода гимном солдатской жизни и оставшись в памяти израильского народа.